Sunday, October 31, 2010

Diu Viximus

Continuing the theme of human-animal relationships from the last post, I very much enjoyed teaching the tenth book of Virgil's Aeneid to my HSC class this last year, and one of the passages that appealed to both me and the students the most was the battle-speech-cum-farewell of the warrior-king Mezentius, addressed to his faithful steed Rhaebus.

Mezentius is one of the more interesting characters in the Aeneid. In the eighth book he is depicted in a brief aside as a thoroughly evil and sadistic tyrant, and while he shows some of these qualities in the course of his violent aristeia in the tenth book, he is invested with a certain dignity and honour in his death-scene. After his son Lausus has died to protect him, it is almost as if Mezentius is imbued with some of his son's heroism as he prepares to fight Aeneas; certainly, the sentiments he addresses to Rhaebus are very much in the style of a Homeric hero, and his sense of solidarity with Rhaebus is actually quite touching:

haud deiectus equum duci iubet. hoc decus illi,
hoc solamen erat, bellis hoc victor abibat
omnibus. adloquitur maerentem et talibus infit:
'Rhaebe, diu, res si qua diu mortalibus ulla est,
viximus. aut hodie victor spolia illa cruenti
et caput Aeneae referes Lausique dolorum
ultor eris mecum, aut, aperit si nulla viam vis,
occumbes pariter; neque enim, fortissime, credo,
iussa aliena pati et dominos dignabere Teucros.'


"By no means dismayed, he [Mezentius] ordered his horse to be brought. This was his glory, this his solace, on this steed he had departed all his battles in triumph. He addressed it as it grieved and started off with such words as these: "Rhaebus, we have lived a long time, if anything is a long time for we who must die. Today, you will either bring back those spoils and the head from the bloodied body of Aeneas, and you will be the avenger of Lausus' sad fate along with me, or if no force can find a way through, you will fall together with me; after all, my bravest one, I don't believe that you would accept the orders of another and consider the Trojans worthy to be your masters."

(Virgil, Aeneid X, 858-866)

Some observations:

Line 858: the opening phrase, "haud deiectus", immediately suggests Mezentius' heroic qualities; although grieved by the news of his son's death and riven with guilt at his own part in it, the great warrior refuses to sink into lethargy. Bloody but unbowed, as it were. The anaphora of "hoc" in this and the succeeding line give the strongest indication possible of the close relationship between man and horse, and the shared experiences that have created such a bond.
860: the little detail of the horse "maerentem" suggests both human feelings (Virgil's anthropomorphism at work again, just as in the Georgics), and a foreboding of Mezentius' fate at the hands of a greater warrior.
861-2: the ruthless tyrant here becomes a philosopher for a moment, and it is interesting that he implicitly includes Rhaebus in the term "mortalibus", hence my choice of "we who must die" rather than "human beings/mortals" in my translation above. The sentiment is a Homeric one: our lives are short, but our glory lives on. Here, Mezentius faces death with courage and equanimity, and the finality of his situation is emphasised by the enjambment of "viximus". Cicero's laconic "vixerunt" comment on the Catilinarian conspirators comes to mind...
864: "ultor eris mecum" comes before the caesura in enjambment, and as so often in Virgil, that indicates a significant statement. Mezentius's mind is set on vengeance, but Rhaebus is to share in that vengeance...and that achievement. The rare, striking monosyllabic ending to the line, along with the alliteration of the forceful "v" sound, perhaps suggest that Mezentius (and Rhaebus) will exhaust all their "vis" in their attempt. The bond between man and horse is delineated even more strongly in the next line with another enjambed phrase before the caesura, with the key word "pariter" suggesting that both deaths have, so to speak, equal weight.
866: a nice way to finish, hinting that Rhaebus, like his master, is made of noble and uncompromising stuff. The alliteration of "d" sounds is effective, but "dignabere" is the key word: Rhaebus is a "dignus equus", and in Mezentius' eyes, the Trojans are beneath him!

The irony, of course, is that it is Rhaebus who ultimately causes Mezentius' death, falling on top of him after Aeneas has landed a spear on the horse's forehead. Pariter occubuerunt.

Thursday, October 21, 2010

Blando Pede

A recent and very touching article by the excellent essayist Dr. Anthony Daniels (a.k.a. Theodore Dalrymple) got me thinking about the relationship between humans and dogs. Like the good doctor, my wife and I have a dog on whom we have doted for over a decade; to our delight, she has taken our young daughter to her heart as well.

The Romans, of course, loved their dogs. Not just their hunting-dogs (for which, by the way, see Xenophon's classic treatise on the subject), but their lap-dogs. One of those immortalised in classical literature was Issa, the darling of a certain Publius who was a friend of the poet Martial. In a hendecasyllabic epigram with definite nods to Catullus' famous sparrow poems, Martial expresses the man-dog relationship in tender terms:

Hanc tu, si queritur, loqui putabis;
sentit tristitiamque gaudiumque.
collo nixa cubat capitque somnos,
ut suspiria nulla sentiantur;
et desiderio coacta ventris
gutta pallia non fefellit ulla,
sed blando pede suscitat toroque
deponi monet et rogat levari.
castae tantus inest pudor catellae,
ignorat Venerem; nec invenimus
dignum tam tenera virum puella.


"If she [Issa] complains, you will think she is speaking; she feels both sadness and joy. She leans on his [Publius'] neck and catches sleep, but so that no breath is heard; and even if she is hard-pressed by the need for relief, she has never stained any blanket with as much as a drop. But she stirs him with a gentle foot, and says she needs to be put down from the bed, and asks him to lift her up. There is so much modesty in this unsullied pup, she is unaware of the delights of Love; and we haven't found a man worthy of such a gentle girl!"

(Martial, I.109, 6-16)

Hardly a classic of Latin literature, but enjoyable nonetheless:

Line 6: with "loqui", we immediately get the sense of what Martial is trying to convey: Issa is, to her owner, very human, and gives that impression to others as well.
7: the polysyndeton of "tristitiamque gaudiumque" is metrically convenient, but stylistically clever as well, suggesting the range of emotions Issa feels.
8: a nicely-chosen end to the line. somnum capere is of course a set expression in Latin for getting some sleep (the English phrase "catching some shut-eye" is worth noting by comparison), but there is perhaps an extra idea here: that of Issa perhaps "catching" her master's sleep as well, with the faithfulness and devotion implied. Certainly, anyone who has had a little dog accompany them for an afternoon snooze knows what perfect companions they are for the Land of Nod, and the thoughtfulness of Issa suggested in line 9 conveys this beautifully.
10: a cleverly-ordered line. As a Roman listener would hear it: "desiderio"...by desire/wish..."coacta"...compelled...what's going on here?..."ventris". Aha! An ending of gentle bathos: the "desire" that the dog feels is for a leak. But it is too faithful (and perhaps sensible) to sully its master's sheets!
11: another nicely chosen word, "fefellit": the dog does not stain the sheets, but also does not deceive its master. None so faithful as Issa.
12: "blando pede" is a phrase which almost encapsulates Issa's gentleness. Even when tortured by a full bladder, she treats her master with kindness and consideration, with just a gentle paw on the hand to make a humble request ("rogat").
14: "catellae" provides a slightly bathetic and humorous ending to the line, since the first four words would make one think of an upright young lady or a grim widow. Instead, it's Issa again, a "lady" of impeccable morals as well as a gentle soul!
16: a delightful ending, with the emphatically-placed "dignum" and the incongruous "virum" investing Issa with a sort of maiden's purity. Note the use of "puella", also emphatically placed...again, Issa is very human to her owner and her owner's friends!

For the record, here is our own little Issa, who goes by the name of Georgie. May she live for a good many years yet.


Thursday, October 7, 2010

Turpes Umbras

No-one would read Ovid's Amores for profundity, but the poems flow along so easily and enjoyably that it's easy to forget that they are, essentially, verse set-pieces. Most critics seem to believe that the poems in the Amores are riffs on universal elegiac themes rather than reflections of Ovid's own life experiences (I tend to agree), but this doesn't diminish their appeal. And one of their most endearing qualities is that Ovid is able to give full rein to his wonderful gift for sly humour while purporting to express love, anger, and all the other elegiac emotions. Take the lesser-known twelfth poem of the first book, in which Ovid rants at the writing-tablet that has informed him that today's date with his girlfriend is cancelled.

Anger at inanimate objects is hardly a novelty in classical verse, but there are few more deft examples of it than this. What insults can you throw at a writing-tablet? Well, Ovid was a master at expressing tongue-in-cheek indignation, and here he shoots the messenger in brilliant style:

at tamquam minio penitus medicata rubebas,
ille color vere sanguinolentus erat!
proiectae triviis iaceatis, inutile lignum,
vosque rotae frangat praetereuntis onus!
illum etiam, qui vos ex arbore vertit in usum,
convincam puras non habuisse manus.
praebuit illa arbor misero suspendia collo,
carnifici diras praebuit illa cruces;
illa dedit turpes raucis bubonibus umbras,
vulturis in ramis et strigis ova tulit.

"But even though you were thoroughly tinged with vermilion dye, you were blushing...and that colour was really that of blood! You can be tossed out and lie there on a street corner, you useless wood, and I hope the weight of a passing wheel breaks you! And even that man who got you from the tree and carved you into something useful...I'll show that he was up to no good with those hands! That tree provided stocks for some poor wretch's neck, it provided the dreaded crosses for the executioner; it gave unholy shade to noisy owls, and carried the eggs of a vulture and a screech-owl on its branches!"

(Ovid, Amores I.12, 11-20)

Line 11: "rubebas" carries a pun which Ovid uses to good effect elsewhere (in the penultimate line of the famous "Aurora" poem, to be precise); the tablet is red, but that colour suggests that it is blushing at the bad news it is carrying; naturally, the word is left until the emphatic final position for extra effect.
12: the long-drawn-out word "sanguinolentus", which encompasses most of the back end of the pentameter line, is used instead of the simple sanguineus (which is metrically usable). Why? In my view, partly to stretch out the insult in a humorous way, and partly to practically accuse the tablet of a crime: it smells (olet) of blood!
13: in "iaceatis" we again have the second person jussive subjunctive, which Virgil used to such good effect in Dido's dying curse. The imperate iacete could have been used, but then there wouldn't be the overtones of a wish for the tablet to come to harm. Ovid is (pretending to be) in a vindictive mood...
14: Ovid cleverly leaves "onus" until the end; the wood should not just be crushed by a wheel, but by the full weight of a wheel. It should feel it, dammit!
16: another double meaning in "convincam", which can have a sense of convict as well as convince (both meanings, of course, are reflected in the English derivations). The notion of the tree-lopper or the carpenter (or both) not having "puras...manus" is partly ironic, since Ovid is using the tablet to conduct a presumably illicit affair.
17-18: so now we move to the tree which provided the wood for the tablet. "praebuit illa" is repeated in anaphora to ram home the point: this tree was a source of suffering for others as well as poor me!
19-20: this section of the poem finishes with criticism of the tree for the shelter it provided for certain birds which the Romans did not like, and the jarring adjective-noun pair "turpes...umbras" encapsulates this idea perfectly. umbrae can be pleasant on a sunny day, and perhaps sad or frightening if the word is meant to refer to the shades of the dead, but "turpes"? It is a word which would rarely ever fit as a description of umbrae, and it is all the more effective here for that. The phrase also helps to give the line a memorable sound, with the proliferation of "r" and "b" sounds creating a deliberate ugliness. The final insult, that the tree protected the eggs of two particularly horrible birds (owls were the traditional Roman birds of ill omen, while vultures were despised for obvious reasons), caps the rant off nicely, with "vulturis" placed in the emphatic initial position.

I wonder whether Ovid would have preferred email?

Sunday, September 26, 2010

Decolor Aetas

The notion of a "golden age" must be common to virtually all cultures, given the frequency with which the idea crops up in the world's literature. The Romans, of course, liked to imagine an era of pastoral bliss, presided over by their ancient spirit Saturnus, who was subsequently equated with the Greek Cronos.

For Virgil, however, the "golden age" exists in both the past and the future. So much is clear enough from the dreamy predictions of the fourth eclogue, and several passages of the Aeneid hint at the restoration of Rome's traditional virtues under Augustus. All of which makes the following passage, from Book 8 of the Aeneid, fascinating.

Book 8 is, of course, the Aeneid's patriotic parenthesis, taking Aeneas away from the war for a while to be taught about the humble origins of Rome-to-be, its glorious history, and its religious and social values. Evander, the Arcadian king who acts as his guide, introduces Aeneas to the land on which Rome is to stand, and gives voice to the Roman belief in a blessed past:

primus ab aetherio venit Saturnus Olympo
arma Iovis fugiens et regnis exsul ademptis.
is genus indocile ac dispersum montibus altis
composuit legesque dedit, Latiumque vocari
maluit, his quoniam latuisset tutus in oris.
aurea quae perhibent illo sub rege fuere
saecula: sic placida populos in pace regebat,
deterior donec paulatim ac decolor aetas
et belli rabies et amor successit habendi.


"First came Saturn, from heavenly Olympus, fleeing from Jupiter's weapons, an exile from his stolen kingdom. He brought order to people who were uneducated and scattered among the high mountains; he gave them laws, and preferred for the country to be called Latium, since he had hidden (latuisset) safely in these lands. And they say that the era under that ruler was golden; thus he held sway over the people in untroubled peace, until a degenerate and tarnished time gradually took over, along with the frenzy of war and the love of possession."

(Virgil, Aeneid VIII, 319-327)

Plenty of talking points:

Line 319: almost a golden line, spoiled only by the preposition "ab"! Certainly it is a majestic beginning to the story, with the emphatically-placed "primus", along with the later "indocile", suggesting a bringer of knowledge and skills to a primitive people. There are similarities here with Lucretius's depictions of Epicurus, and in fact the whole passage is very reminiscent of Lucretius.
321: "indocile" is an interesting word choice. The more natural indoctum would fit the metre perfectly well, so why the idea of an "unteachable race", rather than an "untaught" one? Did it perhaps need a being of divine qualities to bring order and civilisation to the primitive inhabitants of Latium...and is there a hint at similar qualities in Augustus, the putative renewer of Saturnian utopia?
322: the emphatic placement of "composuit" is surely quite deliberate. The very word suggests the union of disparate elements, and as a metaphor for civilisation it could hardly be bettered. The mention of "leges", too, fits well with Virgil's theme; the rule of law, so fragile during the past century of Roman history, is seen as central to a properly functioning nation. silent leges inter arma? Not any more, if Augustus (or Virgil) has anything to do with it.
323: a cute bit of folk etymology, beloved of the Roman poets.
324: and here is "aurea" at last, emphatically placed (as is "saecula", its complement, later on). And another interesting word choice: why "perhibent", normally an intransitive verb after all, instead of the metrically acceptable dicunt or memorant? Impossible to know for sure, but I would suggest that perhibent has more of a sense of certainty about it (note the per- prefix); they don't just say it was a golden age, they maintain that it was.
325: the obvious alliteration of the "p" sounds, often indicative of power or violence, here seems to suggest the majesty of Saturnus, a just ruler who commands respect merely by the authority of his personality; by coincidence, Livy makes a similar comment about Evander, the narrator of this passage, in the first book of his Roman history.
326: the rhythm slows down as we go from golden age to decadence, perhaps an appropriate word to use in English given the proliferation of "d" sounds in the line, which balances the repetition of "p" in line 325. And here we have the beautifully constructed phrase "decolor...aetas". Of course decolor is used in a moral sense (the generations following have lost their way), but the image of a golden age going off-colour is cleverly expressed.
327: a splendidly enigmatic line to finish. "belli rabies" is obvious enough as a symptom of the lost lustre of Rome's pristine virtues, but "amor"?!? We have to wait until the emphatic final position for the unexpected finish: "habendi". It is love, in a sense, but it is really the desire or lust for gain. For Virgil, the phrase is probably redolent of the period following the "enlightened" age of the Scipios, in which there was no Carthage to keep Rome honest (as it were) and endless possibilities for personal enrichment among the nobility.

Saturday, September 18, 2010

Opici Mures

Juvenal's most controversial satire, and one of his most well-known, is the magnificently gloomy third. Its depiction of the daily dangers, humiliations and frustrations of life in a big city (Rome, in this case) is still full of relevance today; Juvenal's Rome could be New York, London or even my own beloved Sydney circa 2010. All of Juvenal's characters are still around: the arrogant self-made men, the drunks spoiling for a fight after another miserable night out, and of course people like the grumpy "narrator", Umbricius, who feel that they've been completely left behind by the urban zeitgeist.

There is plenty of seething anger in the poem, although Juvenal cagily expresses it through the vehicle of Umbricius (in some of his later satires, notably the apoplectic fifteenth, he has no problems ranting in the first person singular). But there are tender moments of pathos as well, and one of these is the topic of this post: the tale of Cordus, a poor man with a literary bent, whose top-floor flat gets consumed in one of the many fires that broke out in the Roman slums. The description of Cordus's living conditions is masterly:

lectus erat Cordo Procula minor, urceoli sex
ornamentum abaci, nec non et parvulus infra
cantharus et recubans sub eodem marmore Chiron,
iamque vetus Graecos servabat cista libellos
et divina opici rodebant carmina mures.
nil habuit Cordus, quis enim negat? et tamen illud
perdidit infelix totum nihil. ultimus autem
aerumnae cumulus, quod nudum et frusta rogantem
nemo cibo, nemo hospitio tectoque iuvabit.


"Cordus's bed was too small for Procula, and six little jugs decorated the marble table, not to mention a tiny cup underneath, and a Chiron lying on his back beneath the same marble, and here was an old box containing little Greek books, and uncultured mice were gnawing at the magnificent poems. Cordus had nothing...who could deny it? And yet the poor fellow lost that whole nothing that he had. Yet the final straw in his suffering is that, when he's got no clothes left and is begging for a bite, no-one will give him food, no-one will let him in and give him a roof over his head."

(Juvenal, Satire III, 203-211)

And:

Line 203: The otherwise unknown "Procula" was presumably a famous dwarf, and as an introduction to this picture of poverty this works well.
204: the ironic "ornamentum", in emphatic position, portrays Cordus's straitened circumstances superbly; the only thing he has to "adorn" his marble table is six cheap jugs, which would otherwise be kept out of sight. "nec non", a quick litotes, is also gently ironic: "Oh yes, there was also...". "parvulus cantharus" is almost an oxymoron, given that a cantharus was supposed to be a grand wine-vessel; the diminutive parvulus makes Codrus's specimen seem even more embarrassing.
205: there is some dissension as to the word "Chiron" here: is it a statue (of the Centaur of the same name), or is it a pet dog, given that Chiron was a relatively common name for canine companions? Although the image of a faithful dog lying on its back ready for a tickle is a touching one, the former interpretation is probably correct, and meant as another indication that Cordus is a man of some taste despite his slender means; the detail "recubans" perhaps suggests that Cordus's poor statue has had its pedestal broken!
206: "servabat" is a well-chosen word. The box was "holding" the books, but it was also "preserving" the literature within...again, there is a suggestion that Cordus has a sense of what is really important.
207: a truly beautiful and moving line (it would, in fact, be a golden line but for the "et" at the beginning). The arrival of the mice again shows how difficult Cordus's living conditions are, but the humorous epithet "opici", a word borrowed from Greek (perhaps all the more apt for that), is applied to anyone without the patina of education. The implication seems to be that Cordus is fighting a losing battle against the barbarous intrusion of the big city on his humble pleasures; even the mice are against him! The double meaning of "rodebant" is also worth mentioning; although the word carries a basic sense of biting or gnawing (hence English words such as rodent and erosion), it has a secondary meaning of "criticising", also in a literary sense. Those tasteless mice!
208: the encapsulation of Cordus's situation is meant to evoke pathos, and of course it does. "nil" in emphatic position is followed by the rhetorical question "quis enim negat?", with the indicative negat perhaps suggesting more certainty than the more natural subjunctive neget.
209: again, a careful emphatic placement, this time of "perdidit", and the oxymoron "totum nihil" nicely demonstrates the scale of poor Cordus's loss. But with "ultimus", we learn that there's more to come.
211: the tragic end. No-one will help him, with "nemo" both emphatically placed and repeated in anaphora. The message: in a big city, no-one has time or pity for a poor man.

Thursday, September 2, 2010

Mala Gramina

Everyone has their personal No.1 fear. For my wife, it is spiders. For the fictional Winston Smith, famously, it was rats. For me, it is snakes.

This is not due to some terrifying childhood experience, or a disturbing film scene that was impossible to forget. I've simply always found the idea of long, slithering, limbless creatures capable of killing with a single bite to be blood-chilling. I have a feeling that Virgil may have had the same fear, such is the frightening effectiveness of the snake-simile attached to Pyrrhus in Book 2 of the Aeneid:

Vestibulum ante ipsum primoque in limine Pyrrhus
exsultat telis et luce coruscus aena:
qualis ubi in lucem coluber mala gramina pastus,
frigida sub terra tumidum quem bruma tegebat,
nunc, positis novus exuviis nitidusque iuventa,
lubrica convolvit sublato pectore terga
arduus ad solem, et linguis micat ore trisulcis.


"At the very entrance, right by the door, was Pyrrhus, delighting in his weaponry and resplendent in the bronze light of his armour. Just like a snake that has come into the light, after feeding on evil grass; the chilly winter has hidden it underground, full to bursting, and now, brand new after shedding its skin and glossy with youthful vigour, it lifts up its underbelly and arches its slithery back high into the sun, its mouth flashing with its triple-forked tongue."

(Virgil, Aeneid II, 469-475)

Let'sssss sssssssee...

Line 469: as so often in Virgil, the central character in the new scene has his introduction carefully delayed until the emphatic final position. The first part of this line is somewhat formulaic, but what follows is not.
470: even before the mention of the snake, we have a hint of the sounds that will dominate the succeeding lines: at the beginning of the line, the rhythm is spondaic and "t" and "l" sounds proliferate; already a delicate, slithery sound is apparent. Then, towards the end, the assonance of "u" becomes more pronounced.
471: the assonance of "u" continues, with the suggestion that something grim and frightening is about to be introduced. Sure enough, it's a "coluber", and it isn't just the provebial snake in the grass...it is a snake who has fed on bad grass! (No pun intended, for those with vivid memories of the sixties.) In a sense, this is just a paraphrase of Homer's κακὰ φαρμακα in a similar passage, but the assonance of "a" sounds here gives the phrase a particularly harsh touch.
472: another cleverly-constructed line in which the first word, "frigida", sets the tone, while another repeated sound combination - "tumidum quem bruma" - provides the perfect backdrop for the emergence of the snake in the spring. (Would it be too fanciful to even consider the end of the line as like a drumroll prior to the entrance of the snake in its new skin?)
473: the words "novus" and "nitidus", and especially "iuventa", are in a sense ironic since these bywords for youth and vitality hardly seem to belong in such a dark simile! But we are reminded here that although Pyrrhus is on murder bent (the murder of Priam, to be precise), he is bursting with youth and strength.
474: the "u" sound is prominent again, as is the repeated "l" which seems to suggest the snake licking its lips in anticipation of its first kill.
475: again, the first word sets the tone: the snake lifts is body high, to appear especially frightening to its prey. The splendid finish, with the snake flashing its fangs and tongue and the "i" and "s" sounds hinting at the vicious accompanying hiss, lingers in the memory.

I think I'll avoid the Australian outback at all costs, thank you very much.

Saturday, August 21, 2010

Ver Proterit Aestas

No posts in the last couple of weeks, but I have an excuse of sorts: I've been on a wonderful skiing trip with my year group at school. And now, coming back from the howling icy wind on Mt. Blue Cow to a beautiful early-spring day in Sydney, it seems more appropriate than ever to feature one of my favourite Latin poems of them all, Horace's famous ode from his fourth book in which he compares the passing and eventual renewal of the seasons to the ceaseless journey of mortals towards death. A tawdry and clichéd topic in some ways (especially for Horace), but he deals with it in such a subtle and elegant way that the poem still comes across as fresh and intriguing, particularly the following passage. Nowhere in Latin literature, in my view, are the tricks of word order played so beautifully:

immortalia ne speres, monet annus et almum
quae rapit hora diem.
frigora mitescunt Zephyris, ver proterit aestas,
interitura simul
pomifer autumnus fruges effuderit, et mox
bruma recurrit iners.
damna tamen celeres reparant caelestia lunae:
nos, ubi decidimus
quo pater Aeneas, quo dives Tullus et Ancus,
pulvis et umbra sumus.


"The year warns you not to hope for immortality, and the time which snatches away the bountiful day. The cold softens with the west wind, and spring...is trampled on by summer, which is bound to disappear as soon as fruitful autumn has released its goods, and soon lifeless winter scurries back. Yet the swift months recover these seasonal losses; as for us, when we have fallen the way of Father Aeneas, the way of rich Tullus and Ancus, we are but dust and shadow."

(Horace, Odes IV.7.7-16)

A passage which doesn't yield up all of its secrets at first reading. On closer inspection:

Line 7: the very first word, "immortalia", marks a turning-point in the poem; in the opening three couplets Horace has contented himself with a breezy, almost stock-standard description of the beauty and liveliness of spring. The mention of immortality would suggest that Horace is warming to this theme and presenting such vernal delights as symbols of immortality, but we are shocked out of our slumber by the "ne speres"...it's going to be another of Horace's ruminations on the inevitability of death instead. The word "annus" is nicely chosen; of course, the topic is the changing seasons of the year, but it is also the years that we live, our age, that serves to remind us that this is all coming to an end one day. Horace, better than any other, knew how to make best use of the semantic breadth of Latin words.
8: units of time continue to be used in abundance, and the image of the hour snatching away the day is a striking one (accentuated by the juxtaposition of the two words). hora is often used to indicate time in a more general sense (a trend which becomes prevalent in the modern Romance languages, e.g. Quelle heure est-il?), and the idea that the day gets snatched, or stolen, fits very well with the sentiment Horace is expressing here.
9: the last part of this line, which gives this post its title, is magnificently crafted and yet barely commented on in the various editions of the Odes. Imagine it from a listener's point of view: we have the description of the west wind blowing away the cold, which ushers in...spring. ver...OK, we're talking about spring now. proterit...yes, yes, it treads on the heels of winter. aestas...hang on, what?!? Oh, it's spring being trodden on by summer!
The trick is only possible because ver, being a neuter word, has the same form in the nominative and the accusative. Hence, instead of ver proterit being the subject and verb (a more normal order), the nominative aestas suddenly reveals it to be object and verb. And the point of this elaborate artifice? To suddenly jolt the time forward. We have barely had time to register the arrival of spring before summer comes on top of it. The seasons pass before we know it, in other words. A brilliant poetic device.
10: the choice of "interitura" is interesting. There are several words in Latin for "to die" - perire, interire, mori, occidere and others. Why is summer interitura rather than peritura or moritura here? I would suggest that the original sense of interire, "to go in between", might be the key: summer is simply waiting in the wings, ready to appear again. "simul" here is used instead of "simulac", "as soon as", but the lingering sense of "at the same time" again serves to almost blur the times of the year.
11-12: the alliteration and assonance in these lines is superb. The lugubrious "u" sound is quite prevalent in line 11 and it carries on in line 12, to be joined by the obvious alliteration of "r". One has to read the lines out loud to get the full effect: the "ooh!" as the colds of autumn begin to set in, followed by the "brrr!" as we really start to freeze in the winter.
13: the dactylic rhythm again suggests the quick passing of time, and the typically Horatian adjective-noun pairing "damna...caelestia", with its humorous suggestion of the heavens losing money as if on the stock market, lightens the mood a little. "lunae", in emphatic position, could simply be seen as a metonymic expression for "month" (a word which, after all, is etymologically connected with "moon"), but we also get a hint of the moon working silently to keep time moving on. (I could be reading a little too much into Horace here.)
15: the anaphora of "quo", as well as the majesty of the figures mentioned (Rome's legendary heroic ancestor, and two of the kings), implies one of Horace's favourite themes: rich and poor, grand and humble alike, we are all bound for the grave eventually.
16: the grim "u" sound crops up again, and the sentiment in this line is a famous one (repeatedly and clumsily worked into Ridley Scott's awful film Gladiator).